りくりゅうを金に導いた曲
公開 2026/03/06 00:21
最終更新
2026/03/06 01:19
りくりゅうが金メダルに輝いてからというもの、公式のものからテレビ局、素人が編集したショートまで毎日動画を見漁っている。コメント欄見ると、そういう人も少なくないみたい。
飽きっぽい私でも全然飽きる気配がないくらい、感動が色褪せないものね。
劇的なフリーを見返すたびに気になっていた歌詞。
歌入りの部分はグラディエーターの有名な曲『Now We Are Free』をイタリア語の詞を付けた『Nelle tue mani』 だとわかったので、歌詞を検索。和訳は直訳的なものが多かったので、オリジナルのイタリア語を一度英語に直してから自分で訳してみた。
『Nelle tue mani』 は英語だとIn your hands(君の手の中に)。
訳してみるとまるで失意に沈む木原選手を慰め、鼓舞するような歌詞に感じるではないか。
璃来ちゃんは「私たちがやってきたことを信じて」という旨を彼に話していたというのと同じように、歌詞にも自分を信じろ、諦めるなというメッセージが強く込められていた。
イタリア語である歌詞は英語より馴染みがないものの、歌に込められた意味合いや、壮大でカタルシスを感じるメロディ、りくりゅうの魂が一つになったようなひたすら美しいあの演目がたくさんの人の心を直撃したんだろうと思う。
彼らのバックグラウンドを知らない人々(私を含め)があれだけ感動したというのだから、あの瞬間に特別エモーショナルな本物の輝きが宿っていたに違いない。
二人がずっとこの曲でやりたかったけど振り付け師に却下?されていたとのことだが、ミラノ五輪という木原選手が年齢的に最後になるかもしれないこのタイミングで曲が使えたことにも、何か彼らの運命めいたものを感じたのであった。
↓未熟ながら訳した歌詞を記載します↓
>の部分は試合ではカットされている部分
.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`* •.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*.¸¸
『Nelle tue mani』
Era dentro te, soltanto un sogno
かつてはただの夢だった
Ma presto il sogno sarà realtà
だがそれはすぐに叶うだろう
Ora crescerà la tua passione
今 その情熱が生い立ち
Tra mille sfide ti guiderà
幾千の挑戦の中で 君を導く
⭐︎
Credi in te
自分を信じろ
In ogni attimo, tu potrai scegliere
いずれの瞬間も 君は選べるのだ
E non dimenticare che, dipende da te
君次第であることを忘れてはならぬ
>Lungo la tua via tu non temere
>その道を進むなら 恐れるな
>Se resti puro nell’anima
>魂が清らかであるなら
>E anche quando avrai
>その胸の内に
>qualche incertezza
>疑いが沸き起こっても
>Sarà il coraggio a decidere
>決断する勇気を持て
⭐︎Repeat
Respiro libero, urlo dell'anima
自由の息吹 魂の叫び
Nelle tue mani se vorrai
望めば 君の手の中に
Il tuo destino avrai
運命は握られるだろう
Non arrenderti mai
諦めるな
Dipenderà soltanto da te
君だけが決めるのだ
Soltanto da te
君だけが
.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`* •.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*.¸¸
飽きっぽい私でも全然飽きる気配がないくらい、感動が色褪せないものね。
劇的なフリーを見返すたびに気になっていた歌詞。
歌入りの部分はグラディエーターの有名な曲『Now We Are Free』をイタリア語の詞を付けた『Nelle tue mani』 だとわかったので、歌詞を検索。和訳は直訳的なものが多かったので、オリジナルのイタリア語を一度英語に直してから自分で訳してみた。
『Nelle tue mani』 は英語だとIn your hands(君の手の中に)。
訳してみるとまるで失意に沈む木原選手を慰め、鼓舞するような歌詞に感じるではないか。
璃来ちゃんは「私たちがやってきたことを信じて」という旨を彼に話していたというのと同じように、歌詞にも自分を信じろ、諦めるなというメッセージが強く込められていた。
イタリア語である歌詞は英語より馴染みがないものの、歌に込められた意味合いや、壮大でカタルシスを感じるメロディ、りくりゅうの魂が一つになったようなひたすら美しいあの演目がたくさんの人の心を直撃したんだろうと思う。
彼らのバックグラウンドを知らない人々(私を含め)があれだけ感動したというのだから、あの瞬間に特別エモーショナルな本物の輝きが宿っていたに違いない。
二人がずっとこの曲でやりたかったけど振り付け師に却下?されていたとのことだが、ミラノ五輪という木原選手が年齢的に最後になるかもしれないこのタイミングで曲が使えたことにも、何か彼らの運命めいたものを感じたのであった。
↓未熟ながら訳した歌詞を記載します↓
>の部分は試合ではカットされている部分
.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`* •.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*.¸¸
『Nelle tue mani』
Era dentro te, soltanto un sogno
かつてはただの夢だった
Ma presto il sogno sarà realtà
だがそれはすぐに叶うだろう
Ora crescerà la tua passione
今 その情熱が生い立ち
Tra mille sfide ti guiderà
幾千の挑戦の中で 君を導く
⭐︎
Credi in te
自分を信じろ
In ogni attimo, tu potrai scegliere
いずれの瞬間も 君は選べるのだ
E non dimenticare che, dipende da te
君次第であることを忘れてはならぬ
>Lungo la tua via tu non temere
>その道を進むなら 恐れるな
>Se resti puro nell’anima
>魂が清らかであるなら
>E anche quando avrai
>その胸の内に
>qualche incertezza
>疑いが沸き起こっても
>Sarà il coraggio a decidere
>決断する勇気を持て
⭐︎Repeat
Respiro libero, urlo dell'anima
自由の息吹 魂の叫び
Nelle tue mani se vorrai
望めば 君の手の中に
Il tuo destino avrai
運命は握られるだろう
Non arrenderti mai
諦めるな
Dipenderà soltanto da te
君だけが決めるのだ
Soltanto da te
君だけが
.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`* •.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*.¸¸
